svenska

Juukan Zenpen - Page 26

Use Manga Translator to translate into svenska

Manga Translator and Tracker Extensions

Read manga in your favorite language with real-time translation and cross-platform progress tracking.

Source Text
Translation

后记 辛苦了。

Postface. Merci pour votre travail.

大家觉得如何呢?虽然变成了只是将现代心理背景 与兽交题材稍微混合的内容,但若能为您打发时间便是我的荣幸。

Qu'en pensez-vous ? Bien que ce soit devenu un contenu qui mélange juste un peu le contexte psychologique moderne avec le thème de la zoophilie, je serais heureux qu'il puisse vous divertir.

本篇最后明海小姐怀孕了,后篇打算加上点情境让她大生特生哦。 此外还想尝试塞入各种能塞进去的梗。

Dans la dernière partie de cet épisode, M. Akemi est enceinte, et dans la deuxième partie, j'ai l'intention d'ajouter une scène où elle accouche. De plus, j'aimerais essayer d'y insérer toutes sortes de gags que je peux y insérer.

如果能出后篇的话。 另外这次,试着搞了个 叫Reviewers Fan的礼物企划。 妄想着下次也能搞就好了~。

Si une deuxième partie peut sortir. De plus, cette fois, j'ai essayé de mettre en place un projet de cadeau appelé Reviewers Fan. J'espère pouvoir en refaire un la prochaine fois.

那么本作《兽贯》以现代为舞台 自认为成品在各方面都与前作《兽感》系列截然相反。 顺带一提,这次的故事和熟女等要素反映了各位读者的意见。 如果可以的话,关于《兽贯后篇》, 若各位读者有「想看这个!!」之类的请求,希望能告诉我。

Ainsi, cette œuvre, "Kemono Kan", se déroule dans un cadre moderne et, à mon avis, le produit fini est complètement différent de la série précédente "Kemono Kan". Pour information, cette fois, l'histoire et les éléments tels que les femmes mûres reflètent les opinions des lecteurs. Si possible, j'aimerais que vous me fassiez part de vos demandes concernant "Kemono Kan Kōhen" (deuxième partie de Kemono Kan), si vous avez des demandes du genre "Je veux voir ça !!".

还有,关于各位读者对本社团作品的 品质·容量·价格·更新速度等,希望侧重哪方面, 希望能听听大家的意见。愚以为 如果追求品质,其他要素就会下降之类的 我想很难全部实现,所以如果能限定要点就太好了。

De plus, j'aimerais connaître l'avis de chacun sur les aspects suivants des œuvres de notre cercle : qualité, volume, prix, vitesse de mise à jour, etc. Je pense qu'il est difficile de tout réaliser si l'on recherche la qualité, car les autres éléments diminueront. Il serait donc préférable de limiter les points essentiels.

期待各位读者的意见和感想。

J'attends avec impatience les opinions et les impressions de tous les lecteurs.

那么,希望能与大家在下部作品再会。

Alors, j'espère vous retrouver dans la prochaine œuvre.

狐之音

Kitsune no Oto (Le Son du Renard)

博客 今天要做吗? http://okiyo.blog64.fc2.com/

Blog, est-ce qu'on le fait aujourd'hui ? http://okiyo.blog64.fc2.com/

邮箱

Adresse e-mail

xfhnp380@ybb.ne.jp

xfhnp380@ybb.ne.jp

包括本作品及应募礼物在内 禁止一切二次转载及非法复制。

Toute reproduction secondaire et copie illégale, y compris cette œuvre et les cadeaux de candidature, sont interdites.

即使如此仍想转载的人请先咨询。

Veuillez nous consulter avant de reproduire cet article.

Discover Your Next Favorite